С чего начинается новый завет. Каким же языком написаны книги Нового Завета

Когда мы говорим о подходе к истолкованию Нового Завета (НЗ), вопрос о языке, на котором написаны Евангелия и Апостольские послания, является весьма серьезным и ключевым. Очевидным является тот факт, что на сегодняшний день до нас дошли несколько тысяч древних манускриптов НЗ. Все они написаны на греческом языке. Однако, главным является вопрос о том, на каком именно греческом языке они были написаны. Иными словами написан ли НЗ тем же языком, на котором писали греческие философы Платон, Аристотель и др.? К сожалению, существуют три противоположных взгляда на эту проблему. Разберем каждый из них в его историческом порядке.

Радуйтесь и радуйтесь, ибо ваша награда изобилует небом

Не беспокойтесь о своей жизни, о том, что вы будете есть, или о своем теле, чего вы ожидаете? Ибо все люди ищут этот мир; И твой Отец, тебе это нужно. Но ищите Царствия Твоего, и это будет добавлено к тебе. Что проклято в Новом Завете?

Если кто-то не любит Господа, будьте прокляты

Если кто-то проповедует другое Евангелие, пусть он будет проклят. Все, кто полагается на дела закона, находятся под проклятием. Обещания благословений и материальных проклятий противоречат Правилу 2 → текст без контекста; и Правило 4 → читать параллельные тексты. Где положить десятину?

1. Традиционный церковный.

Согласно традиционному пониманию, сложившемуся как в восточном православии, так и в западном католицизме первого тысячелетия, языком Нового Завета считался византийский диалект греческого языка. И это не удивительно, ведь большинство ранних отцов христианской церкви говорили именно на этом языке, так как сами были из Византии. До сего дня в православных семинариях студентов, изучающих греческий НЗ учат специфическому произношению, характерному для Византии 4-7 веков.

В зернохранилище, чтобы быть в моем доме

Церковь в соответствии с новым заветом - это не здание, а сообщество. Духовный храм - это тело каждого новорожденного христианина. Сегодня храм и священство все новые, рожденные от воды и Святого Духа. Больше нет зернохранилищ или левитов, которые имеют право собирать десятины. С другой стороны, сироты и вдовы обязаны заботиться о личности более индивидуально, чем Закон Моисея. Поэтому десятину нельзя привезти в храм, для храма, которого сегодня не существует Мозаичный закон.

Все народы назовут вас счастливыми, потому что вы будете очаровательной страной

Рассмотрение конгрегационной церкви как зернохранилища и часовни как храма является нарушением правила 1 → читайте то, что написано; и Правило 3 → Первое, буквальное значение. Является ли Церковь одной нацией, живущей в той или иной стране? Это утверждение не может относиться к Церкви, потому что Церковь не является отдельной нацией, живущей в отдельной стране.

Данный подход к пониманию природы языка имеет свои серьезные следствия. Византийский греческий является производной от классического греческого языка, на котором писали философы. Соответственно в традиционной церковной экзегетике, при анализе значения тех или иных новозаветных слов, превалируют идеи взятые из классических философских категорий. Так, к примеру, слово «logos» из первой главы Евангелия от Иоанна («В начале было Слово…») воспринимается в традиционном христианстве через призму понятий о Платоновском Логосе – трансцендентном, безличностном, абстрактном мироздателе. А слова «psukhe», и «pneuma» переведенные в Синодальной Библии как «душа» и «дух», интерпретируется через призму стоических представлений о противостоянии между телесным и духовным началом в человеке.

Этот отрывок имеет четкое буквальное значение и не должен интерпретироваться образно. Принцип 3 → Во-первых, буквальное значение, а затем как аллегория. В Новом Завете мы нигде не можем найти порядок десятины. Апостолы, собравшиеся в Иерусалиме, должны были решить, какие элементы Закона Моисея должны соблюдаться Новозаветной Церковью.

Потому что мы слышали, что некоторые из нас нарушили вас учением и взволновали ваши души без нашей власти. Ибо у нас есть Святой Дух, и мы не будем налагать на вас никакого другого бремени помимо необходимых вещей: воздерживаться от мяса, принесенного в жертву идолам, из крови, от того, что было задушено, и от блуда. Если вы повинуетесь этим, вы преуспеете.

Самая главная проблема подобного подхода заключается в том, что текст НЗ оказался полностью оторванным от его авторов, учеников Иисуса, которые были евреями. Апостолы не имели никакого образования в области греческой философии, а потому не имели никаких понятий о философских терминах и категориях, употребляемых в классической греческой философии. В Талмудическом трактате Менахот приводятся слова одного из мудрецов Таннаев, Рабби Ишмаэля, который отвечает на вопрос своего племянника, желающего обучить своего сына греческой премудрости. Рабби Ишмаель говорит о том, что отец может обучать сына греческой философии в любое время, только не в течение дня и не ночью, так как, согласно записанному в первом Псалме, праведник размышляет над Торой день и ночь, а потому, на изучение философии у него времени нет.

Мы видим здесь, что решение этих вопросов было не решением апостола, а решением Святого Духа, принятым апостолами; И этот лакомый кусочек здесь не существует. В Послании к Евреям мы читаем, что только левиты имеют право получать десятину как часть системы жертвенного храма. Новый Завет вместо обязанности давать десятину вводит команду, чтобы проявить сострадание к бедным христианам, сиротам и вдовам, терпящим бедствие, и называя это чистым и непорочным благочестием перед Богом.

Новый Завет поднял планку по этому вопросу, сказав, что теперь все, что у нас есть, есть Господь, и что этого больше не следует собирать или тратить на телесные желания, но чтобы все излишества использовались для компенсации недостатков бедных братьев в вере и для всех других хорошая цель. Не каждому платить 10% церкви, но чтобы более богатые христиане уравняли более бедных христиан.

Подобный подход к пониманию происхождения языка НЗ ставит непреодолимую стену разделения между «греческим» Новым Заветом и «еврейским» Ветхим Заветом, фактически делая из христианства абсолютно новою религию, не имеющую ничего общего с Израилем и его Богом. Данное видение отражает давние противоречия между двумя абсолютно разными мирами: эллинистическим и иудейским. Истоки эллинистического менталитета с его религией, культурой, понятиями и философским аппаратом четко прослеживаются в цивилизации Древнего Египта. Эллинизм, превалирующий в мировой системе образования по сей день, сформировался в результате захвата Ближнего Востока Александром Македонским в III веке до нашей эры, и окончательно вытеснил древнюю семитскую цивилизацию, существовавшую там с 3-го тысячелетия до н.э.

Дело не в том, что другие освобождаются от бремени, а от равенства. Пусть ваш избыток компенсирует их нехватку, так что их избыток будет служить для покрытия ваших недостатков, так что есть равенство, как написано: У того, кто многого собрал, не было много, и малого не хватило. И Бог может дать вам изобилие благодати, чтобы вы имели изобилие во всем благе, потому что тот, кто щедро распределяет и дает бедному, порождает вечную праведность. Ибо все пророки и закон пророчествовали до тех пор, пока Иоанн Конец закона не станет Христом, так что все, кто верит. Иисус не пришел, чтобы отменить закон, но исполнить его, потому что после смерти и воскресения Иисуса вступил в силу Новый Завет, заключенный кровью нового завета.

Библейский иврит и имперский арамейский, языки Ветхого Завета, являются одними из наиболее распространенных семитских языков. Фактически с самого своего начала, книги Священного Писания создавались не в эллинистической греческой, а в семитской культурной исторической среде. Более того, как Тора, так и пророческие книги ТАНАХа были написаны задолго до Платона и Аристотеля, задолго до того, как сформировался греческий философский аппарат. Именно поэтому философия с ее подходами, методами и аппаратом не может быть применена для интерпретации библейских истин и понятий. Кроме того, философская система миропонимания абсолютно чужда семитскому менталитету.

Помните, что Господь Иисус, как еврей, подчинялся требованиям закона Моисея, который он сам установил на протяжении всей своей жизни. Вот почему он сказал, что он не намерен лишить законности даже «права» закона, а также о десятине, которая тогда была тесно связана с правилами храмовой системы и была единственным источником содержания левитов.

Однако с самого начала они были только. Духовные законы вечны, но правила храма были введены только до тех пор, пока не был введен Новый Завет. Порядок десятины был не духовным законом, а внешним, храмовым и налоговым законодательством, утратившим смысл в то время, когда.

Вот почему взгляд на интерпретацию Нового Завета через призму философских подходов и методов, основанный лишь на том факте, что при написании НЗ использовался греческий язык, является в корне неверным. Продвигая подобные герменевтические принципы, отцы ранней церкви во-первых, превращали христианство в «крещенное» язычество; во-вторых, вносили в христианство чуждые не библейские доктрины.

Христос, как первосвященник будущего, вошел в большую и совершенную святыню, а не человеческую руку построенного, а не этого грядущего мира. Раз и навсегда - не с кровью козлов и быков, а с их собственной кровью, совершив вечное искупление и союз в Нем, в одно целое того, что на небесах с тем, что на земле.

Горе вам, ученым и фарисеям, что вы даете десятину монетного двора, укропа и тмина, и вы пренебрегаете тем, что более важно в законе правды, милосердия и верности. Это должно было быть сделано, и это нельзя было пренебрегать. Слепые направляющие! Вы процедите комара и проглотите верблюда. В свете Нового Завета это очень важный стих, потому что, вопреки внешности, он не говорит о десятином порядке, а о необходимости соблюдать вечные духовные законы. Господь Иисус показывает здесь лицемерие фарисеев, указывая на их излишества в таких тривиальных вопросах, как предоставление десятины даже мяты и укропа и не уважение фундаментальных духовных принципов: справедливость, милосердие и верность Богу.

2. Протестантский взгляд

Уже на заре развития филологии библейских языков исследователям стало ясно, что греческий язык НЗ существенно отличается от классического греческого. Именно поэтому в протестантской экзегетике всегда существовал консенсус о том, что языком НЗ является Койне - диалект греческого языка.

Исторические данные свидетельствуют о том, что диалект Койне представлял собой своего рода сленг сформовавшийся в многонациональной армии Александра Македонского. Иными словами, это была упрощенная, простонародная форма греческого языка. Подобные лингвистические явления происходят и в наше время. Так под влиянием колонизации образовалось креольское наречие, диалект французского языка, на котором разговаривают во французских колониях. Креольский язык фактически является упрощенной формой базового французского языка, в которую добавлены местные, в основном, африканские слова, идиомы и грамматические конструкции. Подобными языками являются пиджин – на основе английского, и папьементо – на основе голландского.

В другом месте, но в том же контексте Иисус говорит фарисеям. Фарисеи считали себя праведными, потому что они были одеты даже из монетного двора и укропа. Иисус учит, что чувство самоуверенности стирает истинное состояние духа. Принцип 2 → Текст без контекста - это предлог - он позволяет вам читать заявление Иисуса в соответствии с его контекстом и показывает, что десятина - это просто иллюстрация, и что если Иисус что-то говорит, это не значит, что он ее поддерживает! Контекст этого отрывка состоит в том, чтобы опустить важные вещи для вторичных дел и о греховности Божьей самоправедности и удовлетворении его собственных поступков, характеризуемых фарисеями.

Наблюдая эти современные лингвистические явления, можно увидеть одну из главных трудностей, которая может возникнуть у протестантских библейских экзегетов. Дело в том, что креол креолу, оказывается, рознь. Креольский диалект, на котором говорят жители Гаити совершенно отличается от креольского наречия, используемого в странах бывшей Французской Африки. И если в случае с креольским, пиджином или папьементо, филологи могут проанализировать эти наречия и разделить их на подгруппы в зависимости от местности и населения, говорящего на них, то по отношению к греческому Койне, подобный анализ и разделение не проводится. А потому очень часто приходится встречать протестантские экзегетические комментарии, в которых тот или иной новозаветный термин объясняется с помощью греческих слов, используемых где-то в Риме или в Афинах.

Когда Авраам вернулся после победы над Кедорлаомером и царями, которые были с ним, он вышел навстречу царю Содому в королевскую долину Шева. Мелхиседек, царь Салема, принес хлеб и вино. И он был священником Бога Всевышнего. И благословил его, сказав: Благословен Аврам от Бога Всевышнего, создателя неба и земли. Благословен Бог Всевышний, который предал врагов Твоих в руки твои. И Аврам дал ему десятую часть всего.

Это Мелхиседек, царь Салема, священник Бога Всевышнего, который вышел навстречу Аврааму, когда он вернулся от разрушения царей и благословил его, и Авраам дал ему все десятины. Его зовут сначала король юстиции, затем король Салема, царь мира. Без отца, без матери, без родословной, без начала дней или конца жизни, но как Сын Божий, остается священником навсегда. Посмотрите, как велика эта, даже кому даже Патриарх Авраам дал десятину лучшую добычу.

Проблемы данного подхода становятся заметными при анализе Септуагинты, греческого перевода Торы, который, как считается, выполнен на греческом Койне. Исследователи этого перевода обнаружили там много слов, не свойственных диалекту Койне и вообще не существующих в греческом языке. При ближайшем рассмотрении было замечено, что эти новые, необычные слова, такие как, например, «agape/любовь» фактически являлись калькой или производной еврейских или арамейских слов. Дело в том, что в греческом языке многие библейские понятия просто отсутствуют, а потому слов, которыми можно было бы передать эти концепции не существует. Вот и пришлось переводчикам Септуагинты заняться словотворчеством.

Есть ли вечный порядок десятины, введенный в результате предоставления Мозаичного ордена? Прежде всего - Аврааму не приказали давать десятину урожая и крупного рогатого скота. Мы не читаем нигде, чтобы делать такую ​​десятину в регулярной манере, потому что Мелхиседек встречался только один раз.

Во-вторых, Авраам сделал Мелхиседека десятиной из трофеев войны. Десятина закона относится к культурам и скоту, а не к добыче. В-третьих - Авраам добровольно почитал Мелхиседека десятиной, признавая его превосходство. Иаков также сделал добровольный обет перед Господом, объявив, что даст десятину всего, что получит от него. Раньше никто этого не делал, потому что в то время Бог не требовал этого.

Если проблема гебраизмов (еврейских слов и оборотов) в греческом языке Септуагинты хорошо знакома протестантским экзегетам, то на существование гебраизмов в Новом Завете в традиционном протестантизме внимание почему-то не обращается. Фактически, подход к проблеме языка НЗ в традиционном протестантизме мало чем отличается от подхода, господствующего в святоотеческой литературе. В то время, когда отцы церкви для истолкования концепций и понятий Нового Завета обращаются к греческим философским категориям, протестантские евангелические ученые при интерпретации Новозаветных слов часто опираются на понятия, употребляемые в греко-говорящих регионах Римской империи.

Автор Евреев пишет о десятине, чтобы показать, что Мелхиседек был больше, чем Авраам. Дело в том, неоспоримо, что всегда получает меньше, чем больше благословения. Затем мы читаем о Христе как священнике в порядке Мелхиседека. Благодаря ему происходит изменение в священстве, и «когда меняется священство, должно быть изменение закона». Иисус как Первосвященник.

Он принял более яркое служение, поскольку лучший завет - посредник, который был создан на основе лучших обещаний. Если бы первый завет не был без недостатков, тогда не было бы места для второго. Как мы уже упоминали выше, новый завет теряет смысл внешнего права, налагаемого только до введения нового порядка. К ним относятся все храмовые таинства и жертвоприношения с порядком десятины. Десятина Авраама и Иакова не является исключительно исторической и не вытекает из Закона Моисеева, потому что в то время закона не существовало.

Проблема этого подхода заключается в том, что греческий язык не являлся обще-разговорным языком Иудеи, выходцами из которой являются авторы Евангелий. Если, к примеру к I веку нашей эры в Египетской Александрии местный коптский язык практически вышел из употребления и был вытеснен греческим Койне, то в Галилее греческий говор был иностранным, а население говорило на палестинском диалекте арамейского языка, сохраняя национальную самобытность. Именно поэтому будет неправильным заключить, что греческие разговорные термины, используемые людьми в Александрии, в Асии или во Фракии употреблялись таким же образом ивритоговорящими жителями Иерусалима или галилеянами, говорящими по-арамейски. Подобные неверные языковые предпосылки ведут к ошибкам в экзегезе и лежат в корне типичных евангелических доктрин, таких, как противостояние закона и благодати или противопоставление нового завета старому.

Мотивация обоих патриархов была исключительно добровольным актом празднования Бога в соответствии с вечным духовным принципом, который любит добровольный донор, которого любит Бог. Если рассматривать десятину как вечное правило, господствующее против закона Моисея, то это обрезание. Бог приказал Аврааму обрезать себя и всех его потомков, представив его как вечное повеление израильтянам. Последователи десятины, учитывая тот факт, что Авраам отдал ее, также должны быть последовательны в вопросе обрезания и их сыновьях, поскольку Авраам также сделал это.

3. Псевдо-мессианский взгляд или теория заговора

Эти идеи, в основном, пропагандируются через интернет людьми, которые называют себя мессианскими евреями, но на самом деле зачастую и евреями-то не являются.

Их теория заключается в том, что Новый завет писали ученики Иисуса (которые были евреями) на иврите, после чего «коварные» паписты изъяли еврейский оригинал НЗ и подменили его фальшивым греческим текстом, используемым сегодня в библейских переводах. Основная цель сторонников теории подобного заговора вообще-то весьма узкая и конкретная. Идеи о сокрытом еврейском тексте НЗ пропагандируются теми же самыми людьми, которые ратуют за повсеместное и единообразное использование четырехбуквенного имени Бога ЙХВХ и полный запрет использования слов Господь, Иисус и т.д. в богослужебной практике. Как было замечено в нашем раннем исследовании, в тексте Нового Завета тетраграмматон ЙХВХ не встречается. Вот поэтому сторонники идей о Священном Имени, не имея других аргументов, говорят о том, что текст НЗ был подменен, и что они, якобы знают что было написано в этом «оригинальном» тексте.

Однако Библия учит, что оба являются частью заветных отношений между Богом и потомством Авраама по плоти. Во время нового рождения Бог дает нам Свой Дух и пишет вечные законы в наших сердцах. Таким образом, это позволяет нам выполнять наш закон, который приводит к святой жизни и любви к ближнему.

Вы были призваны к свободе, братия; Только под предлогом этой свободы не предавайте тело, а служат друг другу в любви. Ибо весь закон суммируется в этом одном слове, а именно: вы будете любить своего ближнего, как самого себя. И если Дух ведет вас, вы уже не под законом. Каждое из других бремени несет и так исполняет закон Христа.

Эти идеи изначально являются полнейшим абсурдом. Во-первых, НЗ не мог быть написан на иврите, потому что ученики Иисуса были галилеянами и говорили на арамейском. На постбиблейском иврите в то время говорила только образованная Иерусалимская элита, а ученики Иисуса к таковой явно не относились. Во-вторых, не существует абсолютно никаких исторических доказательств того, что арамейский оригинал НЗ когда-либо существовал, не говоря уже о том, что кто-то его когда-либо изымал. В третьих, не все авторы НЗ были родом из Галилеи и говорили по-арамейски. В частности, Лука, автор одного из Евангелий, книги Деяния Апостолов, и, возможно, соавтор послания к Евреям не был родом из Галилеи и по-арамейски не говорил.

Самое же главное заключается в том, что если бы Евангелия были написаны на арамейском языке, то они просто бы не достигли своей аудитории. Даже если мы говорим о евреях, то, согласно историческим сведениям, в первом веке нашей эры 70% евреев не жили на территории Иудеи и Галилеи, а находились в диаспоре.

Подтверждением этому служит история, записанная во второй главе книги Деяния Апостолов, подтверждающая тот факт, что иудеи, жившие в диаспоре не говорили ни на иврите, ни на арамейском. Ситуация того времени мало чем отличается от сегодняшней. Несмотря на то, что в Израиле проживает более пяти миллионов евреев, более 75 процентов из 18-ти миллионного еврейского населения по всему миру не владеет ивритом на уровне, позволяющем свободно читать любую литературу. Так, к примеру, абсолютное большинство американских евреев говорит по-английски и обладает весьма ограниченными знаниями иврита. Лишь небольшая часть ортодоксальных евреев может свободно читать и понимать ТАНАХ и другую религиозную литературу. Такова природа любой диаспоры. А потому, если кто-то сегодня желает опубликовать какой-то труд и желает, чтобы его прочитало как можно больше людей, то лучше всего это делать на английском языке, который является сегодня самым распространенным и изучаемым языком в мире. В то время таким языком был греческий. Им владело большинство евреев диаспоры, а так же большинство жителей Римской империи.

Вот почему ни иврит, ни арамейский не могли быть использованы при написании книг Нового Завета. Греческий язык в том время был единственным наиболее подходящим языком для исполнения поручения Иисуса о распространении Евангелия по «всей вселенной», записанного в Евангелии от Матфея 24:14.

4. Каким же языком написаны книги Нового Завета?

Несмотря на то, что книги Нового Завета написаны на греческом языке, который выглядит как диалект Койне, существует одно важное различие между НЗ греческим и диалектом Койне. Не для всех авторов книг НЗ греческий Койне является родным языком. Это прежде всего касается Матфея, Иоанна, Петра и Иуды. Эти апостолы родились и выросли в Галилее в рыбацких семьях. До событий, произошедших во время пятидесятницы, описанных во второй главе Деяний Апостолов их греческий был весьма ограничен. Получив дар «иных языков», бывшие рыбаки галилеяне хоть и получили способность писать по-гречески, но греческий язык от этого родным для них не стал.

Именно поэтому греческий язык Евангелия от Иоанна и его Посланий, а так же книги Откровение считается достаточно простым и не изощренным. Все это характерно для авторов, которые пишут на языке, не являющимся для них родным. В связи с тем, что в I веке не существовало конкретных грамматических и стилистических правил для эпистолярного стиля, становится понятным почему во многих местах Иоанн практически создает кальку с арамейского языка, дословно переводя свои мысли на греческий, без учета того, что подобные обороты в греческом не существуют. Иоанн так же очень часто слово в слово переводит на греческий язык арамейские идиомы, которые часто можно встретить в раввинистической литературе. Без знания традиционных речевых оборотов, используемых раввинами, невозможно до конца понять такие фразы, как, например, «грех к смерти», которая встречается в 1-м послании Иоанна. Без знания того, как раввины цитируют писания Ветхого Завета, невозможно понять книгу Откровение. А без знания ранней раввинистической теологии невозможно разобраться в сути споров между Иисусом и фарисеями.

Подобно Иоанну, Матфей постоянно использует в своем Евангелии транслитерированные на греческий язык арамейские цитаты. Выражения «талита куми» или «элохи элохи лама шабахтани» являются словами Иисуса, произнесенными на арамейском языке. Некоторые исследователи предполагают, что Евангелие от Матфея было изначально написано на арамейском языке. В этом есть логика. Ведь Матфей фактически писал для читателей, проживающих в Иудее и говоривших на арамейском. Однако же арамейский оригинал этого Евангелия не сохранился.

Если же у кого-то есть желание услышать арамейскую речь Иисуса, то я рекомендую старо-сирийский перевод Евангелий, сделанный в конце I - начале II века, предположительно в Антиохии. Сирийский язык (не путайте его с арабским языком, на котором говорят сегодня в Сирийской Арабской Республике) является диалектом арамейского языка, очень близким к палестинскому арамейскому, на котором говорил Иисус. Конечно же как и старосирийские евангелия, так и полный сирийский перевод НЗ, именуемый Пешитта, являются переводами с греческого языка. Однако же сирийские христиане, жившие на границе с Галилеей всего несколько десятилетий спустя после завершения написания книг НЗ, хорошо понимали лингвистический и культурный контекст того времени и их перевод весьма точен и полезен.

Однако, если мы говорим о других авторах НЗ, в частности о Павле, то здесь ситуация с языком посложнее. Павел не жил в Иудее, а родился в диаспоре, где говорили на греческом. Однако, несмотря на то, что греческий язык для Павла не был иностранным, следует всегда учитывать особенности говора присущие евреям любой диаспоры. Подобные явления можно наблюдать и в современной ситуации, когда, например, в ортодоксальных еврейских общинах Америки, где все прекрасно говорят по-английски, употребляются специфические слова и выражения, которые не понятны даже англоговорящему американцу, не являющемуся частью этой группы.

Существование особого еврейского жаргона в любых языках объясняется тем, что определенные термины, прежде всего связанные с религиозным бытом и культурой евреев просто не существую в языках, чьи носители не исповедуют иудаизм. А потому евреи, говорящие на том или ином языке очень часто переделывают слова и выражения, используемые в этом языке на свой лад. Таким образом и своих посланиях Павел использует греческие термины и фразы по-другому, нежели они используются в традиционной греческой языческой культуре. А потому без знания раннего иудаизма греческий язык Павла до конца понять не возможно.

Единственным автором, который пишет на стандартном греческом Койне, является Лука. Лука родился в грекоговорящей семье, получил традиционное греческое образование и стал прозелитом во взрослом возрасте. Ему, как никому другому, понятны те сложности, которые испытывает не еврей, соприкасающийся с еврейской культурной и религиозной средой. Именно поэтому в своем Евангелии Лука подробно описывает все детали еврейской культурной среды, в которой жил Иисус. Другие евангелисты эти элементы просто опускают, считая их очевидными. Именно поэтому Евангелие от Луки является самой подробной биографией Иисуса, а книга Деяний является историческим документом, описывающим возникновение и развитие христианства. В своих трудах Лука как бы строит мост между евреями, последовавшими за Мессией и греками, присоединяющимися к иудео-христианству. А потому книги НЗ, написанные Лукой, легче всего воспринимаются современным читателем, получившим образование, базирующееся на эллинистическом мировоззрении. При этом, с точки зрения сложности языка, греческий Луки является самым сложным из всех книг НЗ.

Как видно из выше приведенных рассуждений проблема языка Нового Завета является комплексной и многосторонней. На протяжении многих веков христианские и иудейские исследователи Библии существовали как бы в параллельных мирах, не зная ничего друг о друге. Лишь в последние несколько десятилетий ученые-экзегеты обратили внимание на дословный перевод арамейских фраз, идиом и иудейской терминологии в греческом тексте НЗ. Это стало возможным благодаря академическим контактам между христианскими и иудейскими исследователями Библии. Родоначальники этого направления христианской экзегетики Нового Завета защищали свои докторские диссертации в иудейских академических учебных заведениях и имели возможность изучить раввинистическую литературу. С другой стороны, многие иудейские учёные так же защищались и вели научные разработки в христианских университетах. В частности, многие специалисты в области исследования Талмуда изучали в христианских учебных заведениях сирийский язык, на котором писали свои труды многие восточные отцы церкви. Оказывается вавилонский диалект арамейского языка, на котором написан Вавилонский Талмуд весьма схож с сирийским диалектом арамейского языка. Поэтому знание сирийского помогает в переводе и понимании грамматики и синтаксиса талмудического текста. Таким образом, мы можем видеть, что лишь благодаря взаимному сотрудничеству между христианской и иудейской наукой каждая из сторон может обогатить свои познания в разных областях истории, лингвистики и библеистики.

Александр Болотников,

Директор Научно-исследовательского Центра «Шалом»,

Доктор богословия




Кто написал Библию? Вопрос, на первый взгляд кажущийся абсурдным, на самом деле имеет вполне четкий ответ. Автор священной книги - сам Бог. А люди, которые записывали его послания здесь, на земле, являются лишь его «соавторами». Понятно, что такой ответ годится только для верующего человека. Но даже если принять его, все равно остается множество вопросов. Конечно, проще всего считать, что Пятикнижие Моисея записал Моисей, Книгу Исайи - пророк Исайя, Песнь песней Соломона - царь Соломон, и так далее. Но Библия - книга, которую вот уже несколько тысяч лет читают, рассматривая каждое слово и каждый знак буквально под микроскопом. За это время накопилась масса вопросов и противоречий, осложняющих буквальное понимание библейского текста. И тут вера уже ни при чем - в дело вступает наука.

Книги Ездры

Книги, которые входят в христианский Ветхий Завет и поиудейский Танах, создавались приблизительно с XIII века до нашей эры. Они ходили по религиозным общинам в разных списках и разных вариантах. Единодушия среди иудейских богословов не было - то, что одни считали священным текстом, другие запросто могли объявить апокрифом. Такая неорганизованность сильно вредила не так уж давно появившемуся монотеизму. Многие, не в силах разобраться в хитросплетениях и запутанных толкованиях книг Танаха, предпочитали вернуться к старому и привычному язычеству, лишенному таких проблем.

Это очень беспокоило иудейских священников. Человеком, который взялся навести порядок в иудейском Священном Писании, стал первосвященник Ездра, живший в V веке до нашей эры. Его, по сути, можно назвать «отцом» иудаизма. А для христиан он - «отец» Ветхого Завета. Ездра собрал книги, определил то, какую редакцию следует считать правильной, и стал внедрять среди иудейского народа закон, посланный свыше, словом и делом.

Однако некоторые книги Ветхого Завета были написаны уже после смерти Ездры, в период с V века до нашей эры по I век после Рождества Христова. Прежде всего это так называемые Маккавейские книги. Их относят к «историческим книгам» Библии, так как рассказывают они уже не столько об отношениях с Богом, сколько об истории иудейского народа. Однако священными все же признаются.

Правда, с ними возникали те же проблемы, что и с древними книгами: какой текст считать боговдохновенным, а какой - просто размышлениями священника об истории? С этими вопросами иудеи разобрались только к концу I века. На заседании синедриона, состоявшемся в городе Явне после того как римская армия разрушила главную святыню иудаизма - Иерусалимский Храм, был официально утвержден иудейский канон. Танах - это 22 (по другому счету - 24) книги: Пятикнижие Моисея (Тора), Книги пророков (Невиим) и писания мудрецов Израиля, а также молитвенная поэзия (Ктувим).

Список книг Библии

В I веке возникла новая религия - христианство, которое унаследовало от иудаизма не только Ветхий Завет (так стали называть книги Танаха, в противоположность Новому Завету, оставленному людям Иисусом Христом), но и все связанные с ним проблемы. Разобраться с тем, что стоит переносить из старой веры в новую, а что лучше оставить в прошлом, было не так-то просто. Тем более что с большинством библейских книг ранние христиане знакомились на греческом языке. А не на древнееврейском, на котором они были написаны изначально. Это вносило определенную долю искажений и недопониманий из-за особенностей перевода.

Пока христиане существовали в виде самостоятельных, разрозненных и, как правило, тайных общин, ни о каком каноне и речи не шло. Каждый дьякон или пресвитер сам определял, какие книги читать своей пастве. Тем более что слова Иисуса интересовали их куда больше иудейского наследия. Окончательно разобраться с Ветхим Заветом христиане собрались только в VII веке, после того как решили самые трудные внутрицерковные споры и определились с важнейшими богословскими понятиями.

На состоявшемся в 692 году Трулльском соборе иерархи восточных церквей (которые позднее станут православными) договорились признать священными 39 канонических книг (то есть тех, что признавали иудеи) и 11 неканонических (из тех, что синедрионом по разным причинам были отвергнуты). Этот список из 50 ветхозаветных книг действует в традиционном православии и по сей день.

Однако римский епископ (который спустя несколько веков станет главой католической церкви) решения Трулльского собора подписать отказался. Дело в том, что среди соборных решений было немало таких, которые осуждали некоторые обычаи, принятые западной церковью, но отвергнутые восточными. Такие, к примеру, как целибат священников или некоторые правила поста. Отказавшись подписывать решения собора, глава римской церкви отказался и от утвержденного списка книг Ветхого Завета. Так что католикам пришлось жить без канона аж до XVI века. Только в 1546 году, на Тридентском соборе, был утвержден список, в который вошли 46 ветхозаветных книг. Кстати, среди восточных церквей тоже согласие длилось недолго. Многие из них позднее пересматривали канон, принятый Трулльским собором. И сегодня у многих из них список книг Ветхого Завета весьма отличается от принятого тогда. Например, у Эфиопской православной церкви в канон входят 54 книги.

Параллельно с католиками над каноном Ветхого Завета думали и появившиеся в XVI веке протестанты. Стремясь очистить христианство от всего лишнего, реформаторы очень критически подошли и к иудейскому наследию. Последователи Мартина Лютера решили, что каноническими стоит признавать только те книги, которые сохранились на языке оригинала. Те же, что дошли до них лишь в греческих переводах, могут претендовать лишь на статус апокрифов. Поэтому в протестантском Ветхом Завете всего лишь 39 книг.

Что касается Нового Завета, то насчет него последователи Иисуса Христа договорились гораздо более организованно. В него вошло 27 книг, которые признают практически все христианские деноминации, за крайне редкими исключениями. Это четыре Евангелия, Деяния апостолов, 21 послание апостолов и Откровение Иоанна Богослова. Вот и получается, что в православной Библии вы найдете 77 книг, в католической - 73, а в протестантской - 66.

Кто написал Ветхий Завет

Разобравшись с составом Священного Писания, вернемся к вопросу об авторстве. Эта проблема связана прежде всего с Пятикнижием (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие), которое содержит главные постулаты веры в Единого Бога. В том числе и десять заповедей, на которых строилась иудейская, а вслед за ней и христианская мораль. Долгое время тот факт, что эти книги написаны лично пророком Моисеем, не ставился под сомнение. Единственное отступление от этого толкования, которое допускалось строгими иудейскими первосвященниками,- что последние восемь стихов Второзакония, в которых рассказывается о смерти Моисея, записаны Иисусом Навином. Некоторые фарисеи , впрочем, настаивали, что и эти строки написал сам Моисей, которому было послано откровение о том, как он закончит свои дни.

Но чем дольше и внимательнее иудейские и христианские книжники читали Пятикнижие, тем явственнее становились имеющиеся в нем противоречия. Например, в перечислении царей, правивших народом идумеев, упоминаются и те, кто жил после Моисея. Это тоже можно списать на откровение. Но вот почему некоторые сюжеты (причем такие важные, как творение мира или постройка Ноева ковчега) рассказываются в Пятикнижии дважды, причем с явными расхождениями, объяснить уже сложнее.

И все же страх перед обвинением в святотатстве был слишком силен. Только в XVIII веке француз Жан Астрюк и немец Иоганн Айхгорн выдвинули версию, что Пятикнижие - это перемешанные воедино два первоисточника. Различать их они предложили по имени Бога. В одних случаях он именуется Яхве, в других - Элохим. Соответственно, источники получили названия Яхвист и Элохист. В XIX веке их теорию развили, предположив, что первоисточников было еще больше. Современная библеистика полагает, что в основе Пятикнижия лежит как минимум четыре источника. Похожая история произошла с книгами пророков Исайи и Иезекииля. А текстологический анализ Песни песней Соломоновой показал, что написана она была, скорее всего, в III веке до нашей эры. То есть лет на 700 позже тех времен, когда жил исторический царь Соломон.

Кто написал Новый Завет

Не меньше вопросов со временем накопилось и у исследователей Нового Завета. Чем внимательнее они читали строки канонических Евангелий, тем чаще задавались вопросом: а действительно ли это было написано апостолами, спутниками Иисуса? Ведь ни в одном из евангельских текстов (за исключением Евангелия от Иоанна) нет никаких указаний на личность автора. Так, может быть, мы имеем дело лишь с пересказами, записанными теми, кто учился у апостолов и желал сохранить их рассказы для потомков?

Версия о том, что Марк, Матфей и Лука не являются настоящими авторами Евангелий, была впервые высказана тоже в XVIII веке. Особенности языка, на котором были написаны эти тексты, подтолкнули многих теологов к мысли о том, что их не могли создать ранее второй половины I века. Современные библеисты в целом сошлись на мнении, что Евангелия были записаны анонимными авторами, которые имели в своем распоряжении рассказы самих апостолов (или их ближайших учеников), а также некий не дошедший до нас текст, который ученые называют «Источник О». Этот источник не был евангельским рассказом, а скорее чем-то вроде сборника изречений Иисуса, записанных, скорее всего, непосредственными слушателями его проповедей.

Первым, по общему мнению исследователей Библии, было написано Евангелие от Марка. Это произошло ориентировочно в 60-70-х годах. Затем на его основе были созданы Евангелия от Матфея (70-90-е годы) и от Луки (80-100-е годы). Именно поэтому тексты этих трех повествований столь близки. Евангелие от Иоанна же создано, по-видимому, в 80-95 годах и писалось отдельно от всех. Кроме того, автор Евангелия от Луки, скорее всего, написал и Деяния апостолов.

Интересно, что католическая церковь вполне согласна с такой научной трактовкой авторства Нового Завета и совсем не считает ее кощунственной. На Втором Ватиканском соборе, заседавшем с 1962 по 1965 год, западные богословы официально постановили отказаться от формулировки: «Божья церковь всегда утверждала и утверждает, что авторами Евангелий являются те, чьи имена названы в каноне священных книг, а именно: Матфей, Марк, Лука и Иоанн». Вместо имен было вписано «святые авторы».

Признают наличие проблемы авторства и православные богословы, подчеркивая при этом, что это никак не может ставить под сомнение само содержание Евангелий. Сегодня Библию уважают как хранилище мудрости и исторический источник люди любых религиозных взглядов и убеждений. И вопрос о настоящих личностях «соавторов» Бога ничуть не умаляет этого уважения. Мы вряд ли когда-то узнаем их имена. Но, по крайней мере, мы можем воздать должное их великому труду.